《珠宝圣经》开启新媒体时代纸书阅读新体验

2019年7月18日 12:27


近年,珠宝文化在国内悄然升温,专业书籍读者渴求,为填补市场空白,中国轻工业出版社特引进英国珠宝名著《珠宝圣经》,中文版一经推出,各大平台销量超出预期。该书由世界珠宝殿堂级博物馆英国维多利亚和阿尔伯特博物馆资深策展人克莱尔·菲利普斯编写,国内珠宝学者别智韬、柴晓翻译。


内容专业权威,再现世界珠宝发展全历程《珠宝圣经》原版作者克莱尔·菲利普斯,毕业于英国皇家艺术学院,设计史系硕士,珠宝学术界“教母”级人物。该书从旧石器时代猎人佩戴的简单贝壳珠子,到文艺复兴时期黄金制品的辉煌,再到新艺术派珐琅制品的奢华,呈现了西方珠宝演变的方向。同时,也总结了当代珠宝发展30余年激进而实验性的历程。


国内珠宝市场悄然升温,填补专业书籍空白近年来国内珠宝市场不断升温,珠宝品牌、明星参与设计珠宝、各大珠宝展及古董珠宝拍卖会的新闻层出不穷。从业者及消费者急需正统专业的相关书籍来满足知识需要。本身作为珠宝藏家的译者柴晓表示,机械化生产对珠宝产量的提升和商品化的市场营销,使得人们更关注珠宝的品牌光环和材料价值,历经几个世纪沉淀的珠宝文化与内涵却逐渐被忽视。很少有人还知道珠宝曾经像情人节的玫瑰、母亲节的康乃馨一样是传情达意的重要物品,设计和材料的选用都曾蕴含着特别的寓意。现在随着国内古董珠宝热潮和自媒体的发达,各种媒介都不乏关于珠宝文化的文章,但内容却良莠不齐,有的甚至为达商业目的而误导受众。而国外很多珠宝名著囿于语言的限制,又涉及大量专业词汇,国内读者不易阅读。所以希望这本《珠宝圣经》可以填补市场空白,为渴求了解珠宝文化的中国读者们打开一扇通向探索之路的门。


翻译历时半年,为求精准,一字百炼本书内容包罗万象,同时,时间跨度较大。因此,涉及诸多古今珠宝专业名词,翻译难度极高。译者别智韬本身是IGI国际宝石学院大中华区教育及市场部经理,他表示在翻译的过程中,遇到了不少问题,有不少涉及古董珠宝的英文单词很难与中文百分百对应,例如代表服饰上出现的夹扣,本书中分别用了clasp(扣钩)、fibulae(扣针)、buckle(扣环)、fastener(系扣)、morse(钩扣)不同的单词。这些词所代表的饰品本质上大同小异,但是为尽可能尊重原文则将其对应到了不同的中文词汇。同时为了方便中国读者更容易理解,译者也尽量遵照国内古董文物约定俗称的方式做了一定的调整。一些工艺词汇,无法直译,必须根据英文描述来对应匹配的中文工艺词汇,二位译者甚至查阅了故宫珠宝典籍,一个词经常推敲三四天,定稿前仍在修改。十万字的一本书,本着严谨的学术态度历时六个月才完成翻译初稿。


微信公众平台同步上线,开启新媒体时代阅读拓展新体验虽然原著内容精炼扎实,语言通俗,图文并茂地将远古至今的珠宝发展节点、重要历史事件及人物都囊括其中,非常适合珠宝爱好者、相关专业在校生、时尚行业人士、设计师和历史文化爱好者阅读。但是由于一本书的篇幅毕竟有限,有些内容无法全面展开,而且珠宝本身也是一个不断发展创新的领域。所以身为珠宝研究者的译者则开创了《珠宝圣经》读者俱乐部微信公众号“古今珠宝研习社”,直接与读者分享交流,读者扫描图书勒口二维码,即可和译者与国内外的珠宝藏家及研究者一起,围绕书中的内容,展开讨论。同时公众号也会发布一系列拓展阅读的专题并组织一些交流活动,陪伴读者一起重温珠宝历史、品味珠宝内涵、传承珠宝文化,这种线下阅读、线上互动的交流体验,无疑是新媒体时代纸质图书拓展阅读的一次全新尝试和体验。